Gå til hovedindhold

WHODAS 2.0

Danske versioner af World Health Organization Disability Assessment Schedule (WHODAS) 2.0, 12- og 36-item, selvrapport.

Funktionsevne er vigtig at kunne vurdere systematisk både i klinisk praksis og i forskning.

Systematisk vurdering og registrering af funktionsevne giver viden om, hvordan helbredstilstande påvirker menneskers daglige liv og deltagelse og skaber dermed blandt andet et bedre grundlag for at vurdere behovet for og effekten af indsatser.

Hvad er WHODAS 2.0?

WHODAS 2.0 er et generisk måleredskab udviklet af Verdenssundhedsorganisationen (WHO) med henblik på at vurdere funktionsevne og funktionsnedsættelse på tværs af diagnoser, kontekster og kulturer, som også er let at anvende og administrere.

WHODAS 2.0 er udviklet og afprøvet gennem omfattende internationale studier, der dokumenterer dets validitet, reliabilitet og anvendelighed i både forskning og klinisk praksis.

Hvorfor har vi oversat WHODAS 2.0?

Der har været flere udfordringer ved anvendelsen af WHODAS 2.0 (selvrapport) på dansk.

  • For det første eksisterede der flere versioner.
  • For det andet var der uvished om oversættelsesarbejdet for disse versioner, herunder hvorvidt de fulgte eksisterende retningslinjer.
  • For det tredje var der nogle problemer i den hyppigst anvendte version, som gjorde, at nogle spørgsmål gav anledning til tvivl.
  • For det fjerde var WHODAS 2.0 på dansk ikke frit tilgængelig.

Hvordan har vi oversat WHODAS 2.0?

Vi satte os derfor for at starte forfra og sikre en oversættelse, der er oversat med brug af eksisterende retningslinjer for oversættelsesarbejde, herunder WHO’s egen retningslinje.

Oversættelsen er godkendt af WHO, og Sundhedsdatastyrelsen har vurderet, de ikke skal godkende versionen.

Oversættelses- og tilpasningsprocessen af WHODAS 2.0 fra engelsk til dansk blev tilrettelagt i overensstemmelse med WHO’s oversættelsesvejledning for WHODAS samt internationale retningslinjer for tværkulturel tilpasning af patientrapporterede outcomes.

Processen var en organisk proces med multiple trin, der involverede (tilbage-)oversættere, en ekspertgruppe samt fokusgruppeinterviews.

Alle detaljer for dette arbejde samt referencer kan findes i vores registrerede protokol.

Se registrerede protokol

Hvordan skal man bruge WHODAS 2.0?

Alle informationer om WHODAS 2.0 og korrekt anvendelse kan findes i manualen fra WHO.

Se manualen fra WHO

Download WHODAS 2.0

Du kan downloade de to versioner af WHODAS 2.0 på dansk her. De kan også findes på Open Science Framework.

Hvordan skal man referere til denne version af WHODAS 2.0?

Selvom versionerne også er tilgængelige på denne side, skal Open Science Framework bruges ved reference.

Registrering på Open Science Framework

De korrekte måder at referere ses nedenfor:

  • Dansk WHODAS 2.0 36 item (selvrapport) refereres således:
    Ravn SL, Aaby AO, Maribo T. (2026). Danish version of the World Health Organization Disability Assessment Schedule (WHODAS) 2.0, 36-item version, self-report. Via Open Science Framework (DATO INDSÆTTES). DOI: 10.17605/OSF.IO/FMT92.

  • Dansk WHODAS 2.0 12 item (selvrapport) refereres således:
    Ravn SL, Aaby AO, Maribo T. (2026). Danish version of the World Health Organization Disability Assessment Schedule (WHODAS) 2.0, 12-item version, self-report. Via Open Science Framework (DATO INDSÆTTES). DOI: 10.17605/OSF.IO/FMT92.

ØNSKE OM SAMARBEJDE

Der er stort behov for at sikre dansk validering af WHODAS 2.0 på tværs af kontekster og grupper, og vi vil meget gerne samarbejde herom.

Vi hører derfor meget gerne fra jer, hvis I overvejer at validere WHODAS 2.0.

Kontakt

Sophie Lykkegaard Ravn: slr@specialhospitalet.dk

Thomas Maribo: thomas.maribo@rm.dk

Taksigelser 

Vi vil gerne sige mange tak til alle, der har været involveret i oversættelsen af WHODAS 2.0 til dansk.

Først og fremmest vil vi gerne takke ekspertgruppen, der har været indgående involveret og gentagne gange har bidraget med stort engagement: Anne Mette Schmidt, Berit Schiøttz-Christensen, Caroline O. Nielsen, Helene Honoré, Jannie Rhod Bloch-Nielsen, Louise Møldrup Nielsen og Randi Steensgaard.

Dernæst vil vi gerne takke deltagerne i fokusgruppeinterviews, som gav grundig og kritisk feedback på vores arbejde. Yderligere vil vi gerne takke de kliniske kollegaer, der i denne proces også gav deres feedback. Endeligt vil vi gerne sige en stor tak til de professionelle oversættere, der har været involveret gentagne gange.